raise

[reɪz]
  • 基础释义
  • 纠错
  • v.

    提升;举起;提起;(使)直立,站立;增加,提高(数量、水平等);筹款;提及;引起;抚养;饲养;终止,解除(约束);与…取得联系,和…通话;使起死回生;在(另一玩牌人)基础上加注;使自乘(若干次)

  • n.

    提升;增加;高处;举起;加薪;工资增长

  • 网络

    提高;饲养;筹集

  • raise
  • 更新时间:2025-02-12 23:48:18
    • 词义辨析
    • raise, rise
    • "Raise"和"Rise"都表示"上升"的意思,但它们在使用上略有不同。

      "Raise" 是及物动词,通常用来指将某物垂直地抬高或举起。例如:

      She raised her hand to ask a question.(她举起手问问题。)

      The workers are raising the flag.(工人们正在升旗。)

      "Rise" 是不及物动词,用来指某物自行上升或提高,通常不需要一个宾语。例如:

      The sun rises in the east. (太阳从东方升起。)

      I woke up early this morning because the birds were rising with the sun.(我今天早上醒得很早,因为鸟儿跟着太阳升起了。)

      总的来说,"raise" 通常表示有人或某物作为动作的发出者,"rise" 通常指某物自动或无意中上升,没有明确的动作发出者

    • raise, boost, elevate, enhance, exalt, grow, heighten, hoist, lift
    • 这组词都有“升,抬起,举高”“增加”的意思。它们的区别是:

      1.raise 含有使物体达到应有的高度的含义,可表示“升职”。

      2.elevate多是素质等方面提高。例如:

      Reading good books elevates your mind.阅读好书能增进你的心灵修养。

      The good news elevated everyone's spirits.这个好消息鼓舞了每个人的精神。

      3.而lift强调物体的沉重,暗示举起来需要很大力量。通常只用于指克服重力“提升”某一具体事物。例如:

      This window will not lift.这个窗户推不上去。

      The low clouds began to lift.低空的云开始上升。

      He lifted a heavy stone.他举起了一块重石。

      4.exalt一般用于指“提高”职位或地位,是正式用语。例如:

      The manager exalted many of his friends.经理提拔了他的许多朋友。

      She thanked the President to exalt her.她感谢总统提拔她。

      5.boost指在数量上或力量上的提高或增加。例如:

      It is reported that they will boost the price of crude oil by another 30 yuan a barrel for exportation.据说他们要把出口的原油价格每桶又提高30元。

      6.enhance是指在原有基础上增进价值、力量等。例如:

      A beautiful garden enhances the appearance of a house.有个美丽的花园可使房屋更美丽。

      The growth of a city often enhances the value of land close to it.城市的发展常常会提高其附近的地价。

      7.heighten指在程度、强度方面加强或提高,可用于精神或物质方面。例如:

      This only heightens our admiration.这只能使我们更加敬佩。

      The building had been heightened by the addition of the second storey.这幢楼房从两层楼往上又加高了一层。

      8.grow在作不及物动词时,表示体积、重量、长度、高度等增长。例如:

      Babies grow very quickly.小孩长得很快。

      The crops are growing well.庄稼长势很好。

      Plants can't grow without water.没有水植物不能生长。

      9.hoist指用机器将重物吊起。例如:

      The sailor hoisted the cargo on board.水手们用机器把货物装在船上。

    • raise, bring up, grow up, rear
    • 这组词(组)都有“抚养、饲养”的意思。它们的区别在于:

      1.raise是非正式用语,英式英语中指“养动植物”,美式英语中指“抚养人”。

      2.rear在英式英语中指“抚养人”,在美式英语中指“养动植物”,既指“从小养到大”,也指“教养”,是正式用语。例如:

      The mother reared her children wisely.那位母亲很会教养自己的孩子。

      We reared our children to help others.我们教育子女要乐于助人。

      She likes rearing birds.她喜欢养鸟。

      He used to rear pigs.他以前养猪。

      3.bring up是动词短语,作“抚养”解时无语体之分,侧重于童年时期的“精心教养”。例如:

      The woman brought up four children alone .那个妇女独自养育了四个孩子。

      He was brought up to believe that money is the most important thing in life.他所受的教养使他相信,金钱是生活中最重要的东西。

      4.grow up的意思是“成长”,侧重于“达到成熟阶段”。例如:

      This bush has grown up a lot in the last few months.这矮树丛几个月来已向上长高了很多。

      Jane is growing up so fast,I think she's going to be a tall woman.简长得真快,我想她一定能长成一个高挑儿的姑娘。

      Stop acting like a child with your bad temper! Do grow up.别耍小孩子脾气了!快成熟点吧。

    • 速记技巧

      词源记忆法

      抱起婴儿以示认可的罗马习俗在古罗马时代,孩子出生并不能自动成为一个家庭的成员,还需要父亲的认可。

      孩子出生后,接生婆会把它放在地上。父亲过来看看。如果愿意接纳这个孩子,就会把他抱起来。通过这个举动来宣告正式同意接纳这个孩子作为自己的子女。如果不愿意接纳,父亲就不会把婴儿抱起来。这个婴儿就会被遗弃。

      这样做的原因可能有二:

      一是古罗马时代,人们的男女关系混乱,自己的妻子生的孩子未必就是自己的亲骨肉,并且做父亲的也可能跟女奴或女仆乱搞,所以不能随便认可。一旦认可了,在法律上这个婴儿就算是你的子女了(古罗马人可不会搞滴血认亲那一套)。

      二来,古罗马还是父权社会,子女被视为父亲的财产,父亲对子女操有生杀予夺大权。堕胎、弃婴等行为都是社会认可的。

      有很多同源词,大家注意一下:rear,rise raise:升起,举起,养育,培植。

    • 知识拓展

      近似词汇

      rise v.升高

      重要短语

      raise oneself长高,发迹

      raise money集资;筹款;募捐

      get a raise得到加薪

      raise capital筹集资本,集资

    精确
    • 模糊
    • 词首
    • 词尾
    • 词义
    • 例句