两者都可作“把…认为…”解, take as是比较客观地以为,而take for强调的是“误以为”。
这组词都可表示“伸出手或臂去抓住某物”。它们的区别在于:take仅指抓住具体的东西; clutch强调匆匆忙忙、紧急、迫不及待,因而抓住的可能性较小,引申可用于思想上或情感上的把握; grab常含有庸俗和不关心他人或无视公共准则的意思; grasp的基本意思是指用手、牙齿、爪等紧紧抓住某人或某物,引申指能充分理解难以理解的东西; seize通常指突然地、有力地抓住,引申用于无形的东西时,往往强调该物在快速掠过或难以捉摸,或强调有力地、出人意料地夺取,或强调理解了难以理解或难以分析的事物; snatch强调不为人知、救人及时或动作粗暴,引申指偶然地或无准备地抓住能抓住的东西。例如:
She clutched at my arm as she fell.她跌倒时想要抓住我的胳臂。
He grabbed the coin and ran off.他抓起硬币就跑了。
I grasped the man by the arm.我抓住了那人的手臂。
He seized the gun from the robber.他从强盗手里夺过了枪。
The letter was snatched out of my hand before I could read it.那封信我还没来得及看就被别人从我手里拿走了。
这组词都可以表示“拿”“带”。它们的区别是:
1.bring 表示“拿来”,指从别处拿过来,方向一般是说话者,多指比较近的东西,也可以指带到一个说话人将要到达的地方,有时还可指由说话者随身带着(去某处),可以包括“带走”; take 表示“拿走”“带走”,指从此处拿出去,例如:
When you go home take the letter with you.你回家去的时候,把信带去。
fetch表示“去拿来”; carry则指“随身带着”,没有明确的方向性,同时强调体力方面的负担,可代替bring和take,例如:
The mother carries her baby in her arms.母亲把小宝宝抱在怀里。
get与fetch的意思差不多,都表示“(到别处去把某人或某物)取来”,但它更口语化。
2.bring 和 take 都表示单程,只是方向相反,而fetch则表示一往一返。
3.fetch强调目的性,即专门到一个地方把(某人)某物请〔带〕回来; bring则强调方向性,即动作朝着说话者的方向或所在地。
4.take, bring和carry都可指携带〔运送〕较小的东西, carry还可指携带〔运送〕较大、较重的东西。
5.take, bring和carry都可指人运送, carry还可指马、车等牲口或运输工具运送,也可指以管道的形式运输。
词源记忆法
来自古英语 tacan,抓住,拿走,继而来自 Proto-Germanic*tak,抓住,拿走。最终演变为今天的单词take(take=tak,演变过程中遵循音近义同原则)
v.
n.
单词用法
take是英语中含义最多,搭配能力最强的动词之一。
基本意思是“拿,取,带,抓”,指用手取物、接受东西、把人或物移到某处。
可根据上下文灵活译为“吃,喝,服(药),容纳”“接,接受,提,买”“以为,把…看作…”“花费”“记录,量取”“拍摄”“承担,容忍”“乘坐,搭乘,租用”“取得,获得,得到”“采取,选”“攻下,占领,夺走,赢得”“上钩”“发生效用”等;
take可用作及物动词,也可用作不及物动词。
用作及物动词时可接名词或代词作宾语,也可接双宾语,作“带给”解时其间接宾语可转化为介词to的宾语。
用作不及物动词时主动形式可表示被动意义。
重要短语
take some 不大容易
take care of oneself 照顾自己;颐养
take part 参与,参加
take part in 参加,参与
Take it gently; why must you go at everything like a bull at a gate?
处事从容不迫些, 你为什么做每件事都这么鲁莽 呢 ?
来源:《简明英汉词典》当然, 如果许多投资人放弃购买该公司的股份, 那些铤而走险的人也许真的会赚更多的钱.
来源:《简明英汉词典》It's no use just wishing away for week after week; you have to take some action!
光是周复一周地表白你的愿望是毫无作用的, 你必须付诸某种行动!
来源:《简明英汉词典》Take the humbug out of this world, and you haven't much left to do business with.
把骗子们从这世上轰出去之后, 就没剩几个可以跟你来往做生意的了.
来源:《简明英汉词典》I hinted at his imprudence, his folly, but he did not take my hint.
我暗示他的轻率, 他的愚蠢, 但他没有觉察我的暗示.
来源:《现代汉英综合大词典》Hamlet is usually played as a sorrowful person who cannot make decisions or take action.
哈姆雷特常被演成一个优柔寡断的伤感型人物.
来源:《简明英汉词典》You can take his word for it. He has always been on the up and up.
你可以相信他的话, 他一向老实可靠.
来源:《现代汉英综合大词典》Don't forget to shake the pockets out before you take your coat to the cleaner's.
你把外衣送到洗衣店之前,别忘记抖空衣兜.
来源:《简明英汉词典》Strategically we should despise all our enemies, but tactically we should take them all seriously.
在战略上我们要藐视一切敌人, 在战术上我们要重视一切敌人.
来源:《现代汉英综合大词典》单词帝 · 英语词汇
单词帝 · 英语词汇
单词帝 · 英语词汇
单词帝 · 英语词汇
单词帝 · 英语词汇
单词帝 · 高考英语